Cecilia Bartoli ja Donna Leon: Kahele juhtumile

Cecilia Bartoli ja Donna Leon: Kaks naist, kes üksteist mõistavad

Buongiorno! "-" Kuidas sul läheb, bellissima? "Nad satuvad Zürichi järve kaldal asuva väärika hotelli" Eden au Lac "fuajeesse, Venemaal elavale Ameerika Ühendriikide kirjanikule Donna Leonile ja ükski tema Raamatute tõlkimine itaalia keelde ja Cecilia Bartoli, Itaalia Zurichi lähedal elavad ooperi doonad, räägivad itaalia keelt, kommenteerivad oma püksiülikondi, kingi ja soenguid, kaks naist, kes armastavad üksteist, on lõbusad - ja Üks on 70, kirjanduse professor ja näeb välja selline: hallid juuksed, prillid, rangelt riietatud, enim müüdud autor, Commissario Brunetti leiutaja ja kuulsad Armeli armastuse poolest, teine ​​on 40ndate keskel, abielus ja Cecilia Bartoli paneb ekstaasi ekstaasidesse üle kogu maailma ja kui ta seda ei tee, sukeldub ta muusikale ikarchive ja toob unustatud märkmed ellu.Me istume seperée järvega. Donna Leon pakub kõigile oma hoolivalt puuvilja ja veega ning Cecilia Bartoli ütleb, et tahab kooki süüa. Kuna puudub, võib meie vestlus alata:



ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: ChroniquesDuVasteMonde NAINE: Kas ma võin sulle midagi ette lugeda

KUID :: Jah, palun, hea meelega.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: "Igaüks, kes liigub ooperimaailmas, kuuleb sageli, et kõri talent lõpeb ja see lihtsalt ei tee seda ajusse, ka Cecilia Bartolil on see kuulujutt levinud. olla võimeline temaga rääkima midagi muud kui mehed, autod ja toit. " Kas see on teile tuttav?

DONNA LEON :: Jah, kirjutasin seda 90ndate alguses. Intervjueerisin Ceciliale ajakirja jaoks ja olin täiesti üllatunud. Ma arvasin, et kohtusin ooperi divaga, ja teksas teksad ja tossud, ja ma küsisin: "Hea päev, kas proua Bartoli räägib?" Muide, sa oleks pidanud valjusti lugema. Sest niipea, kui räägime muusikast, muutus noor naine muusikuks, kes teadis kõike oma elukutsest!



ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Kuidas sa leidsid selle esimese kohtumise Donna Leoniga, Signora Bartoli?

CECILIA BARTOLI :: Väga naljakas. Donna kirjutas, mäletan, et olen "una ragazza simpatica", sümpaatne tüdruk Roomas. See on tore! Me tülitsesime kohe Handeli üle. Umbes luba improviseerida oma arias.

"Meie sõprus ei põhine asjaolul, et peame üksteist suurepäraselt leidma"

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Ja pärast seda intervjuud sa said sõbrad?

BARTOLI: Jah, me näeme üksteist kuus või seitse korda aastas. Mis meie päevikutes ei ole väga väike. Mulle meeldib Donna, sest ta on naljakas, ta armastab muusikat, ta mõistab, kuidas muusikuid märgistada.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: See on peaaegu armastuse deklaratsioon ja mida sa arvad Cecilia Bartoli, pr Leon.



LEON :: Cecilia on üks karismaatilisi inimesi laval. Naeratades näitab ta umbes 212 hammast ja kõik teatris olevad inimesed armastavad teda kohe. Kui ma suudan, siis ma lähen nende kontsertidesse. Sa laulad kuulda paneb mind õnnelikuks. Meil on vastastikused sõbrad, kohtume õhtusöögiks. Me räägime palju muusikast, teatud etendustest, see on meie kirg.

BARTOLI :: Ja ma olen sageli Donna jaoks keedetud. Muide, ma tahaksin tõesti kooki, aprikoosikooki, kas ma ütlesin seda? (Ta naerab)

LEON :: See on õige, Cecilia kokk fantastiliselt. Ma ütlen lihtsalt kõrvitsa ravioliid, mille eest ma võiksin surra. Ma tunnistan, et ma pole veel tema jaoks keedetud. Ma eelistan olla külaline, viin veini, Grappa või Parmigiano.

BARTOLI :: Tee seda ikkagi, ma ootan!

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Nii et Donna Leon istub Cecilia Bartoli kontsertidel ja millal te esimest korda lugesite tema raamatut, pr Bartoli?

See loob väikese pausi. Cecilia Bartoli tundub natuke kinni püütuna, Donna Leon näeb välja nagu sõbralik õpetaja, kes ootab huviga tema lemmiküliõpilast.

BARTOLI :: See on raske küsimus, Donna elab Veneetsias, kuid ükski tema raamat ei ole itaalia keeles. See on tragöödia. 34 keeles, kuid mitte minu keeles. Kõik itaalia sõbrad jätkavad küsimist: millal teie raamatud tõlgitakse, Donna? Ja ta vastab: kunagi!

LEON :: Ma lihtsalt ei taha seda. Ma tahan oma rahu saada. Basta.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mida sa arvad, mis juhtub? Väike rahvahulk Püha Markuse väljakul?

LEON :: Võib-olla (ta naeratab).Igal juhul pean ma alati palju selgitama, kui ma kohtan kellegi cappuccino juures. Mul oleks kindlasti süüdi südametunnistus, keegi küsiks minult, kas see on tõsi, mida ma kirjutan. Nii et see jääb minu Veneetsia fantaasiaks.

BARTOLI :: Tahaksin teilt rohkem lugeda. Aga ma tunnistan, et inglise või prantsuse keeles on see minu jaoks väsitav. Ma tean mõnda prantsuse keeles lugenud brunetti. Aga see ei ole sama.

LEON :: Ma tõesti hindan seda, et see on tore, aga mitte vajalik.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Kas pole nii natuke imelik sinu jaoks? Sa lähed ooperisse, kuuled tema ariasid - ja ta ei loe sind?

LEON :: Ausalt öeldes, see ei häiri mind üldse. Cecilia meeldib mulle, sest ma olen tema sõber, sest me saame rääkida muusikast. Ja kuigi me oleme sellistest erinevatest maailmadest. Meie sõprus ei põhine sellel, et ta peab mind väga leidma.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Kes teie seast oli mõte, et kuritegevuse romaan ja barokk-ariad võivad üksteist hästi täiendada?

BARTOLI :: Mulle meeldib muusikaarhiivides kaduda. Noodid ütlevad mulle lugusid. See on minu viis lugeda, kui soovite. Sel viisil avastasin tundmatu helilooja Agostino Steffani. Mees on seos renessanss-barokkmuusika vahel. Põnev mees. Iridescent ja paha. Ta oli helilooja, kirik, diplomaat ja spioon. Ja: Ta mõjutas Handeli! Muidugi, kes minu juurde tuli! Kui ma mõtlen Handelile, mõtlen ma Donnale. Siis oli mul see idee, Donna võiks, kui ta minu häält ette kujutab, lugu. Ma helistasin talle. Ja ta vastas isegi telefonile. Mida ta ei tee sageli!

LEON :: Ma armastan e-kirju, mulle ei meeldi telefoniga rääkida. Mitte väga Itaalia. Igatahes ütles Cecilia mulle Steffani kohta. Mulle meeldis muusika hästi. Tema elu on vähem. See ei olnud üldse mõtet. Kõik on üsna segane. See on kirjanikule alati hea väljakutse.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: "Taevased ehted", see on selle romaani romaani nimi, mida selle kohta kirjutasite. Ta mängib Veneetsias, kuid see ei ole Brunetti. Päris julge ...

LEON :: Kas sa arvad seda? Uh-oh. Ma olen selle aasta jooksul töötanud ja ma tunnistan, et ma olen natuke närviline selle kohta, kuidas inimesed seda leiavad: Donna Leoni raamat ilma Commissario Brunettita? Aga ma rahustan jälle, ma olen nüüd 70. Kuna ma olen 60-aastane, siis ma ei kanna enam mustat, mul on hea. Ma võtan praegu riski.

"Raamatud arvavad, et muusika edastab tundeid"

Temperament vastab huumorile: Cecilia Bartoli ja Donna Leon Zürichis

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Kuidas saab teie koostööd ette kujutada? Sa laulisite Zürichis ja lugesid midagi Venemaal joone teisest otsast?

LEON :: Ei, kõik töötasid ise, vaid lõpuks oli koostöö väga konkreetne. Küsisin Cecilia'lt nõu, kui töötate konkreetse lõiguga. Nii et ma tahtsin kirjeldada emotsionaalset olukorda aariaga.

BARTOLI :: See on õige. Mängu kangelanna on muusik. Kui ma seda ütlen, kirjeldab Donna oma iseloomu väga hästi, kirglik naine, kes ei ole nii lihtne oma teelt tõrjuda. Võib-olla ma inspireerisin sind seal?

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mida sa mõtled? Kas raamat ja CD müüvad paremini koos? Kas te aitate teineteist?

BARTOLI :: See on nagu küsimine: mis veelgi olulisem, libretto või muusika?

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Ja mis on nüüd olulisem?

LEON :: Kui inimesed nagu minu raamat, võivad nad muusikale siseneda, mida nad ei oleks pidanud muidu tegema.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Teie lugejad ei lähe ooperisse?

LEON :: Opera, ariad, paljude inimeste jaoks on see rikas vanad inimesed. Või snobs. Nad ei tunne seda ja mõned kardavad seda. Mulle meeldib neid võtta.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Muide, kas saate muusikat kuulates samal ajal lugeda?

BARTOLI: Samal ajal? Välistatud! Mitte kunagi. LEON: Ma lugesin ja söövad samal ajal, teised ilmselt leiavad, et see on imelik. Ma lugesin palju, aga mitte kunagi, kui ma muusikat kuulan. See ei toimi koos.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mida sa arvad, mida saab raamat teha, millist muusikat ei saa teha? Või vastupidi.

LEON :: Books mõtlevad, muusika edastab tundeid.

BARTOLI :: Õigus. Muusika on keel, millest igaüks aru saab. Sa ei pea isegi tähestikku teadma ja sa võid olla täiesti puudutatud.

LEON :: Meie perekonnas on palju lugeda. Kõik istusid õhtul raamatuga nurgas. Kui mina lapsena igatsesin, läks mu ema koos minuga laenu raamatukogusse. Ma ei vaata televiisorit, ei lähe kinosse. Ma lugesin. Mõnikord ma arvan, et tean Madame Bovaryt paremini kui mu naaber.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Millal teil on aega lugeda, Signora Bartoli?

BARTOLI :: Harv. Teisisõnu, kuigi ma lugesin, on kõike muusikat. Ma lugesin noodid, muusikute elulood, libretod.Mõnikord ma magan ja ärkan - raamatute ja noodid ümbritsevad.

LEON :: Voodis loen ainult ajakirju. Naljakas, ma pean romaane istudes lugema, vastasel juhul ei saa ma keskenduda. Muide, Ameerika Richard Powers on kirjutanud ühe kaunimaid romaane laulmise kohta, seda raamatut nimetatakse "Ajakava". Kui ma seda lugesin, kirjutasin talle fännikirja. Sellest ajast oleme sõbrad. "Il tempo di una canzone" on tema romaan itaalia keeles. Mõned tõlkivad oma raamatud ...

Donna Leon,

sündinud 1942. aastal New Jersey'is, õppis inglise keele kirjandust USAs, töötas u. a. Hiinas, Saudi Araabias ja Iraanis õpetajana. Alates 80ndate aastate algusest elab ta Veneetsias. Kell 50 hakkas ta kirjutama. Kakskümmend aastat tagasi leiutas ta oma kangelase Commissario Brunetti ja kirjutab igal aastal trilleri. Tema raamatud on tõlgitud 34 keelde, välja arvatud itaalia keeles. Leon armastab muusikat, eriti Handeli. Tema tasudest toetab ta noori muusikuid.

Cecilia Bartoli Roomas sündinud 1966. aastat peetakse maailma kõige edukamaks mezosopranaks. Tema vanemad olid ooperilauljad. Ta õpetas ema. Kui 13-aastane ta puhkes, tahtis saada flamenko tantsijaks. Kell 17 läks ta talveaeda. Nad avastasid ja edendasid Karajanit, Barenboimi, Harnoncourtit. Bartoli repertuaar sisaldab v. a. Baroki ja Belcanto teosed. Ta elab Zürichi ja Rooma lähedal ning on Salzburgi piiskopilinnuse festivali kunstiline juht.

Teave raamatu, heliraamatu ja CD kohta

Donna Leon: "Taevased juveed" (D: Werner Schmitz, 304, 22,90 eurot, Diogenes); Heliraamat, mida luges Annett Rennberg (6 CD-d, 29,90 eurot, Diogenes). Cecilia Bartoli: "Missioon", CD, Agostino Steffani Arias (1654-1728), 80 min, 21 maailma esietendust, Decca. CD ja raamat ilmuvad kokku 39,85 euro suuruses klapis. Cecilia Bartoli kontserdi kuupäevad: Oktoober: 19. München, 22. Nürnberg, 25. Leipzig, 29. Berliin; November: 1. Viin, 13. Pariis, 15. London, 18. Brüssel, 20. Luksemburg, 22. Köln, 25. Amsterdam, 27. Dortmund, 30. Baden-Baden Donna Leoni ja Cecilia Bartoli ühisprojektid: Raamatupood Hugendubel, Steinweg 12, Frankfurt / M., 11. oktoober, 13-14; Lit.Cologne Spezial, Walraffplatz, WDR, 12. oktoober, 18.00

Porpora - Aria for Farinelli - Dall' amor più sventurato - Philippe Jaroussky - countertenor (Mai 2024).



Donna Leon, Zürich, Veneetsia, kuritegelik romaan, Rooma, Zürichi järv, Itaalia, auto